La passion selon Judas: de tekst

Majoie Hajary

 

De Surinaamse pianiste en componiste was met haar werk La passion selon Judas / Da tori fu Judas haar tijd vooruit. Ze maakte in 1975 dit magnum opus samen met de Franse trompettist Roger Guerin.

De teksten van Majoie zijn in het Sranantongo. Onderstaand deze tekst, en de vertaling. Met excuses voor de schrijf- en spelfouten.

Kant 1
PROLOGUE, JUDAS, GETHSEMANI

Kant 2
PRIERE, LA MORT DE JUDAS, NOTRE PERE, LE VERBE

Young Majoie Hajary (1921 - 2017).jpg

Ini Sranan(tongo)
==============

Na wan fu Hem discipel da Judas Iscariot
Disi tori hem baka Dem

Judas nanga wan bosi a tori Sumapikin (2x)

Siksi dey befo Paska Jezus go na Bethania
Na Lazarus disi Jezus ben wiki baka na dede
Den meki wan trakteri gi Hem
Sabati nyan si bo naoso di den abi di a ben lasi a siki
Oh Maria kon na Hem
A tyari wan alavaste batra, nanga wan pontu gudu-morobeste
Diri switi smeri oli
A zalve Jezus futu (2x) En dan a drei den futu baka nanga en edewiwiri (2x)
En dan heri oso kon furu nanga a smeri fu da oli
(Judas) Fu san ede, fu san ede, den no seri da oli gi na moni na poti man
Den ben kan kisi (2x)
da ondrosten fu da oli
Judas no taki fu potiman ede biki potiman no ben hati en
Ma a ben den wan furufuruman en en ben habi da moni sa a kan ontvange gi a sani, disi tra suma ben gi den

Judas nanga wan bosi a tori Sumapikin (2x)

(Jezus) Fu tru mi taki gi un
Wan fu unu disi di nyan nanga mi en sa tori mi
Ala sani musu kon so nanga sumapikin
leki Buku taki fu Hem

Judas nanga wan bosi a tori Sumapikin (2x)

Ma toch Here fu da suma
disiten tori sumapikin habi en moro betre

Pianist Majoie Hajary (1921 - 2017).jpg

Gwe saka go na ini Judas hati
disi ben kari Iscariot
Judas seri Jezus fu dritententi pisi silver moni
Judas nanga wan bosi a tori Sumapikin (2x)

Fu suma dati Masra da mi (2x)
Suma fu unu ben tori yu
Da suma di mi sa gi da pisi brede
Di mi de go dipi na ini a brafu
Da en, en sa tori mi
A dipi na ini a di na Judas

Aladati Jezus nanga en discipel kon na wan boiti
Disi den ben kari: Eksemani
Judas da toriman ben sabi da presi bun
Bikasi Jezus ben lobi konmakadra drape
Nanga en discipel

A bo hati Judas taki Jezus musu fu dede
Judas teki da tori baka
Tyari en ede tori den taki
A fadon, a fadon mi breti a naki en fesi (2x)
Ala en bere komopo panya

WI TATA
Wi Tata na hemel,
Yu nen mu de santa!
Yu kownukondre mu kon!
Yu wani mu go doro na grontapu so leki na ini hemel!
Gi wi tide a nyanyan fu wi!
Gi wi pardon fu den ogri di wi du,
so leki wi tu de gi pardon na den suma, disi du wi

Vertaling van het Surinaams naar Nederlands
===================================

Een van Zijn discipelen is Judas
Dit verhaal gaat over hen

Judas verraadde de Zoon met zijn kus (2x)

Zes dagen voor Pasen ging Jezus naar Bethanie
Naar Lazarus die Hij uit de dood had gewekt
Ze maakten lekkers voor Hem
Ze aten op een rustdag dezelfde als toen hij hem genas
Maria kwam naar Hem
Ze bracht Hem een kruik met de allerbeste olie

Dure lekkere olie
Ze zalfde zijn voeten, en maakte ze weer droog met haar hoofdhaar
Het hele huis rook naar die lekkere olie
(Judas) Waarom, waarom, verkochten ze die olie niet, en gaven de opbrengst niet aan de armen
Ze hadden de tegenwaarde van die olie kunnen krijgen.
Judas zei het niet voor de armen, die maakten hem niet uit
Want hij was een dief die op het geld uitwas

Judas verraadde de Zoon met zijn kus (2x)

Ik zeg jullie dat een van degenen die met mij at me zal verraden
Dat moet met mijn gebeuren,
zo staat het geschreven

Judas verraadde de Zoon met zijn kus (2x)

Maar toch mijn lieve Heer,
Is uw Zoon dit keer beter af

Ga weg en verplaats je in Judas

Judas verkocht Jezus voor dertig zilverlingen
Judas verraadde de Zoon met zijn kus (2x)

Door wie van ons lieve Heer
Bent u verraden

Degene aan wie ik brood gaf
En voor wie ik soep uitschepte
Diegene zal mij verraden
Dat was Judas

Jezus ging met zijn discipelen naar een buitenplaats, met de naam Eksemani
Judas kende de buitenplaats goed
Want Jezus bracht hen er vaker

Het deed Judas pijn dat Jezus moest sterven
Judas verraadde hem
En kreeg de opdracht “Breng zijn hoofd’
Hij valt en komt op zijn gezicht
Ook zijn buik ligt open

ONZE VADER
Onze Vader, die in de hemel zijt,
Uw Naam worde geheiligd,
Uw Rijk kome,
Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel,

Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven,

en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
Want van u is het Koninkrijk
En de kracht en de heerlijkheid tot in de eeuwigheid
Amen.

JOHANNES 1
In het begin was het Woord,
het Woord was bij God
en het Woord was God.
Het was in het begin bij God.
Alles is erdoor ontstaan en zonder dit is niets ontstaan van wat bestaat. In het Woord was leven en het leven was het licht voor de mensen.

 

 

Toevoeging Suriname Wiki:

Haar vader was van Indiase afkomst, hij was een diplomaat, haar moeder was Chinees en Hindoestaans uit Suriname. Ze woonde in Frankrijk.

Majoie Hajary studeerde aan het Conservatorium Amsterdam (docenten: Wagenaar, Andriessen) Eerste prijs voor piano van het Conservatorium van Amsterdam (1943). Internationaal concertmeester (Amsterdam, Praag, Wenen, New York, Caracas, Berlijn …). Zij kwam in Parijs in 1950 om zich te wijden aan het componeren: ze studeerde bij Nadia Boulanger en Louis Aubert (compositie), Annette Dieudonné (contrapunt) en Yves Nat (piano).

Haar muziek, combineerde het classicisme van haar persoonlijke training met de klanken van haar oorsprong: India, Suriname met zijn muziek zo gevarieerd gekleurde of naburige Afrika, Azië … en jazz. Ze blijft de enige muzikant die erin geslaagd is de Indiase raga’s om te zetten in westerse muziek.

 

 

  Auteur: Nico Eigenhuis